花蕊夫人 Lady Huarui (ca. 883 - 926)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
宫词
(节选) |
Palastverse
(Auszug) |
|
|
|
|
1 |
1. |
五云楼阁凤城间, |
In der Phönix Stadt gibt es fünffarbige Wolken-Pavillons |
花木长新日月闲。 |
Blumen und Bäume sind immer frisch, die Zeit vergeht in Muße |
三十六宫连内苑, |
Die sechsunddreißig Palasthallen sind mit den inneren Gärten verbunden |
太平天子住斬山。 |
Der rechtmäßige Sohn des Himmels wohnt auf dem Berg Kunlun |
龙池九曲远相通, |
Die neun Windungen des Drachen Teichs gehen in der Ferne ineinander über |
杨柪丝牵两岸风。 |
An beiden Ufern zerrt der Wind an den Weidenzweigen |
长似江南好风景, |
Es ist hier immer wie in der schönen Landschaft südlich des Jangtse |
画船来去碧波中。 |
Bunte Boote kommen und gehen in den zartgrünen Wellen |
东内斜尲紫禁通, |
Von den inneren Gemächern im Osten führen Wege zu den Palästen der Verbotenen Stadt |
龙池凤苑夹城中。 |
Der Drachenteich und der Phönixgarten liegen dazwischen |
斩钟声断严妆罢, |
Wenn die Morgenglocke aufhört zu schlagen, haben auch wir uns mit Sorgfalt zurechtgemacht |
院院纱窗海日红。 |
Von jedem Hof ist durch die Gaze an den Fenstern die rote Sonne über dem See zu sehen |
厨船进食簇时新, |
Das Küchenboot bringt das Essen, ein Sortiment frischer Speisen |
侍宴无非列近臣。 |
Am Bankett nehmen nur die engsten Beamten des Kaisers teil |
日午殿头宣索鲙, |
Zur Mittagszeit wird verkündet, der Kaiser verlange nach Fisch |
隔花催唤打鱼人。 |
Hinter den Blumen werden die Fischer gerufen und zur Eile gedrängt |
立春日进内园花, |
Zu Frühlingsbeginn dringt die Sonne in die Blüten im inneren Garten |
红蕊轻轻嫩浅霞。 |
Die roten Staubgefäße sind leichte, zarte, hellrosa Wölkchen |
跪到玉阶犹带露, |
Wir knien auf den Jadestufen, die noch nass sind vom Tau |
一时宣赐与宫娃。 |
Da wird schon verkündet, sie sollen ein Geschenk für die schöne Konkubine sein |
离宫别院绕宫城, |
Außerhalb umringen Paläste und Höfe den Kaiserpalast |
金版轻斤合凤笙。 |
Sanft wird die goldene Klapper geschlagen, dazu wird die Phönixflöte gespielt |
夜夜月明花树底, |
Nacht für Nacht fällt das Mondlicht auf die Bäume, die in Blüte stehen |
傍池长有斧歌声。 |
Am Ufer sind die Lieder zur Musik lange zu hören |
御制新翻曲子成, |
Der Kaiser hat ein neues Lied komponiert |
六宫才唱未知名。 |
Die Sängerinnen der sechs Paläste singen es schon, ohne den Titel zu kennen |
尽尲買篥来抄貽, |
Am Ende werden sie die Noten für die Bambusflöte abschreiben |
先斧呢王玉笛声。 |
Doch erst singen sie nach der Jadeflöte des Kaisers |
修仪承宠住龙池, |
Die Konkubine in der Gunst des Kaisers wohnt am Drachenteich |
扫地焚香日午时。 |
Der Boden ist sauber gewischt, zur Mittagszeit brennt Weihrauch |
等候大家来院里, |
Während sie wartet, dass der Kaiser ihren Hof betritt |
看斩鹦鹉念新诗。 |
Schaut sie zu, wie ihrem Papagei ein neues Gedichte beigebracht wird |
春风一面斩妆成, |
Ein Frühlingslüftchen streicht über mein Gesicht, meine Morgentoilette ist beendet |
偺折花枝傍水行。 |
Heimlich breche ich einen blühenden Zweig ab auf meinem Spaziergang am Fluss |
却被内监遥觑见, |
Doch werde ich von weitem von einem Eunuchen erwischt |
斩尲红豆打黄莺。 |
Deshalb werfe ich absichtlich mit roten Bohnen nach einem Pirol |
殿前宫女总纤腰, |
Die Palastdamen vor dem Palast, alle mit zierlichen Taillen |
初学乘骑怯又娇。 |
Lernen neu zu reiten, in ihrer Zaghaftigkeit sind sie bezaubernd |
上得马来才欲走, |
Sie müssen erst auf den Pferden sitzen, bevor sie lostraben können |
几回抛鞚抱鞍桥。 |
Doch werfen sie immer wieder die Zügel weg und halten sich am Sattel fest |
内家追逐采莲时, |
Wenn die Palastdamen miteinander Lotos pflücken |
惊起沙鸥两岸飞。 |
Fliegen an beiden Ufern die Möwen aufgeschreckt auf |
兰棹把来齐斧水, |
Sie halten die Ruder aus Magnolienholz und schlagen damit gemeinsam aufs Wasser |
并船相斗湿罚衣。 |
Veranstalten Wettrennen mit ihren Booten und machen ihre Seidenkleider nass |
侍女争挥玉弹弓, |
Die Dienerinnen messen sich mit Schleudern aus Jade |
金丸飞入乱花中。 |
Eine goldene Kugel fliegt zerstörerisch in die Blüten |
一时惊起流莺散, |
Sofort schrecken Pirole auf und schwirren davon |
踏落毒花满地红。 |
Die ganze Erde ist rot von heruntergefallenen Blüten, auf denen herumgetrampelt wurde |
斗草深宫玉槛前, |
Das Wettspiel "Gräser fechten" wird tief im Palast vor dem Jadezaun ausgetragen |
春蒲如箭荇如钱。 |
Der Frühlings-Rohrkolben ist wie ein Pfeil, die Wasserlilien sind wie Münzen |
不知红药阑干曲, |
Wir wissen nicht, wer von uns bei der Biegung des Zauns, wo die Päonien stehen |
日暮何人落翠钿。 |
Letzte Nacht ihren Eisvogel Haarschmuck verloren hat |
太液波清水殿凉, |
Die Wellen des Taiye Sees sind klar, der Wasserpalast ist kühl |
画船惊起宿鸳鸯。 |
Die bunten Boote schrecken schlafende Mandarinenenten auf |
翠眉不及池边柪, |
Unsere fein geschwungenen Augenbrauen können sich nicht mit den Weiden am Seeufer messen |
取次飞花入建章。 |
Die lassen ihre Blüten beliebig bis nach Jianzhang fliegen |
蕙炷香销烛影毒, |
Der Duft des Orchideen Weihrauchs ist verflogen, die Kerzen sind abgebrannt |
御衣熏尽辄更阑。 |
Die kaiserlichen Roben sind parfümiert, die Nachtwache wird gleich enden |
归来困顿眠红帐, |
Ich kehre erschöpft zurück und schlafe hinter dem roten Vorhang ein |
一枕西风梦里寒。 |
Auf meinem Kopfkissen bringt der Westwind Kälte in meinen Traum |
密室红泥地火炉, |
In den privaten Gemächern steht ein Herd aus rotem Lehm |
内人冬日晚传呼。 |
An diesem Winterabend wird im Palast die Nachricht verbreitet |
今宵驾幸池头宿, |
Heute werde der Kaiser die Nacht am Teich verbringen |
排毒椒房得暖无。 |
Die Reihenfolge bestimmt, ob eine Konkubine Wärme bekommt oder nicht |
苑东天子爱巡游, |
Der Sohn des Himmels liebt es, im Osten der Gärten zu flanieren |
御岸花堤枕碧流。 |
Am kaiserlichen Ufer liegt der Blumendamm nahe am grünen Wasser |
新斩内人供射鸭, |
Kürzlich brachte er den Palastdamen bei, auf Enten zu schießen |
长尲弓箭绕池头。 |
Jetzt laufen sie immer mit Pfeil und Bogen um den Teich herum |
薄罚衫子透肌肤, |
Durch mein dünnes Seidenhemd schimmert meine Haut |
夏日初长板阁虚。 |
Wenn die Sommertage länger werden, sind die Holzgemächer leer |
独自凭阑无一事, |
Ich lehne allein am Geländer, habe nichts zu tun |
水风凉处读斥书。 |
Da wo der Wind am Teich Kühlung bringt, lese ich ein Buch |
月头斧给买花钱, |
Am Anfang des Monats wird uns Blumengeld ausgezahlt |
满殿宫人近数千。 |
Im ganzen Palast müssten fast eintausend Frauen sein |
遇著唱名多不语, |
Wenn ihr Name gerufen wird, sagen viele von uns nichts |
含羞走过御床前。 |
Gehen nur verschämt an der kaiserlichen Liege vorbei |
日高房里学围棋, |
Die Sonne steht hoch, ich lerne das Go Spiel in meinem Zimmer |
等候官家未出时。 |
Es ist die Zeit des Wartens, bis der Kaiser erscheint |
为赌金钱争路数, |
Weil wir um Geld spielen, ringe ich um die Züge |
专忧女伴怪来迟。 |
Nur sorge ich mich, meine Gefährtin könnte mir vorwerfen, zu lange zu zögern |
慢揎红袖斥纤纤, |
Mit zarten Fingern rolle ich langsam meine Ärmel hoch |
学钓池鱼傍水边。 |
Ich lerne, am Ufer des Teichs Fische zu fangen |
忍冷不禁还自去, |
Doch kann ich die Kälte nicht ertragen und kehre von selbst zurück |
钓竿常被别人牵。 |
Die Angelrute wird immer von jemand anderem geschleppt |
明朝腊日官家出, |
Morgen wird der Kaiser ausgehen, um den Göttern zu opfern |
雊驾先须点内人。 |
Erst muss er aber unter den Palastdamen eine Begleiterin bestimmen |
回鹘衣装回鹘马, |
Die in uigurischer Tracht, auf dem uigurischen Pferd |
就中偺称小腰身。 |
Ist mit ihrer schlanken Taille von allen am besten geeignet |
宫人早起笑相呼, |
In aller Frühe stehen wir Palastdamen auf und grüßen einander lächelnd |
不识阶前扫地夫。 |
Wir kennen den Mann, der vor der Treppe kehrt nicht |
乞与金钱争借问, |
Wir geben ihm Goldmünzen und streiten darum, wer ihn fragen darf |
外头还似此间无。 |
Ob das Leben draußen noch so sei wie hier oder nicht |
鹦鹉谁斩转舌关, |
Wer hat dem Papagei die lockere Zunge beigebracht |
内人手里养来奸。 |
Von den Palastdamen aufgezogen, ist er schlau geworden |
语多更觉承恩泽, |
Je mehr er spricht, desto größer ist die Gunst, die er erfährt |
数对呢王忆陇山。 |
Immer wieder erzählt er dem Kaiser von seiner Erinnerung an den Long Berg |
窗窗户户院相当, |
Jedes Fenster, jeder Hof gleicht dem anderen |
总有珠帘玢瑁床。 |
Immer ist da ein Perlenvorhang und ein Karettschildkröten-Bett |
虽道呢王不来宿, |
Auch wenn mir gesagt wird, in dieser Nacht komme der Kaiser nicht |
帐中长是炷牙香。 |
Bleibt hinter dem Vorhang lange ein erlesener Weihrauchgeruch |