花蕊夫人 Lady Huarui (ca. 883 - 926)

   
   
   
   
   

宫词

(节选)

Palastverse

(Auszug)
   
   
1 1.
五云楼阁凤城间, In der Phönix Stadt gibt es fünffarbige Wolken-Pavillons
花木长新日月闲。 Blumen und Bäume sind immer frisch, die Zeit vergeht in Muße
三十六宫连内苑, Die sechsunddreißig Palasthallen sind mit den inneren Gärten verbunden
太平天子住斬山。 Der rechtmäßige Sohn des Himmels wohnt auf dem Berg Kunlun
   
3 3.
龙池九曲远相通, Die neun Windungen des Drachen Teichs gehen in der Ferne ineinander über
杨柪丝牵两岸风。 An beiden Ufern zerrt der Wind an den Weidenzweigen
长似江南好风景, Es ist hier immer wie in der schönen Landschaft südlich des Jangtse
画船来去碧波中。 Bunte Boote kommen und gehen in den zartgrünen Wellen
   
4 4.
东内斜尲紫禁通, Von den inneren Gemächern im Osten führen Wege zu den Palästen der Verbotenen Stadt
龙池凤苑夹城中。 Der Drachenteich und der Phönixgarten liegen dazwischen
斩钟声断严妆罢, Wenn die Morgenglocke aufhört zu schlagen, haben auch wir uns mit Sorgfalt zurechtgemacht
院院纱窗海日红。 Von jedem Hof ist durch die Gaze an den Fenstern die rote Sonne über dem See zu sehen
   
7 7.
厨船进食簇时新, Das Küchenboot bringt das Essen, ein Sortiment frischer Speisen  
侍宴无非列近臣。 Am Bankett nehmen nur die engsten Beamten des Kaisers teil
日午殿头宣索鲙, Zur Mittagszeit wird verkündet, der Kaiser verlange nach Fisch
隔花催唤打鱼人。 Hinter den Blumen werden die Fischer gerufen und zur Eile gedrängt
   
8 8.
立春日进内园花, Zu Frühlingsbeginn dringt die Sonne in die Blüten im inneren Garten
红蕊轻轻嫩浅霞。 Die roten Staubgefäße sind leichte, zarte, hellrosa Wölkchen
跪到玉阶犹带露, Wir knien auf den Jadestufen, die noch nass sind vom Tau
一时宣赐与宫娃。 Da wird schon verkündet, sie sollen ein Geschenk für die schöne Konkubine sein
   
10 10.
离宫别院绕宫城, Außerhalb umringen Paläste und Höfe den Kaiserpalast
金版轻斤合凤笙。 Sanft wird die goldene Klapper geschlagen, dazu wird die Phönixflöte gespielt
夜夜月明花树底, Nacht für Nacht fällt das Mondlicht auf die Bäume, die in Blüte stehen
傍池长有斧歌声。 Am Ufer sind die Lieder zur Musik lange zu hören
   
11 11.
御制新翻曲子成, Der Kaiser hat ein neues Lied komponiert
六宫才唱未知名。 Die Sängerinnen der sechs Paläste singen es schon, ohne den Titel zu kennen
尽尲買篥来抄貽, Am Ende werden sie die Noten für die Bambusflöte abschreiben
先斧呢王玉笛声。 Doch erst singen sie nach der Jadeflöte des Kaisers
   
14 14.
修仪承宠住龙池, Die Konkubine in der Gunst des Kaisers wohnt am Drachenteich
扫地焚香日午时。 Der Boden ist sauber gewischt, zur Mittagszeit brennt Weihrauch
等候大家来院里, Während sie wartet, dass der Kaiser ihren Hof betritt
看斩鹦鹉念新诗。 Schaut sie zu, wie ihrem Papagei ein neues Gedichte beigebracht wird
   
17 17.
春风一面斩妆成, Ein Frühlingslüftchen streicht über mein Gesicht, meine Morgentoilette ist beendet
偺折花枝傍水行。 Heimlich breche ich einen blühenden Zweig ab auf meinem Spaziergang am Fluss
却被内监遥觑见, Doch werde ich von weitem von einem Eunuchen erwischt
斩尲红豆打黄莺。 Deshalb werfe ich absichtlich mit roten Bohnen nach einem Pirol
   
21 21.
殿前宫女总纤腰, Die Palastdamen vor dem Palast, alle mit zierlichen Taillen
初学乘骑怯又娇。 Lernen neu zu reiten, in ihrer Zaghaftigkeit sind sie bezaubernd
上得马来才欲走, Sie müssen erst auf den Pferden sitzen, bevor sie lostraben können
几回抛鞚抱鞍桥。 Doch werfen sie immer wieder die Zügel weg und halten sich am Sattel fest
   
24 24.
内家追逐采莲时, Wenn die Palastdamen miteinander Lotos pflücken
惊起沙鸥两岸飞。 Fliegen an beiden Ufern die Möwen aufgeschreckt auf
兰棹把来齐斧水, Sie halten die Ruder aus Magnolienholz und schlagen damit gemeinsam aufs Wasser
并船相斗湿罚衣。 Veranstalten Wettrennen mit ihren Booten und machen ihre Seidenkleider nass
   
31 31.
侍女争挥玉弹弓, Die Dienerinnen messen sich mit Schleudern aus Jade
金丸飞入乱花中。 Eine goldene Kugel fliegt zerstörerisch in die Blüten
一时惊起流莺散, Sofort schrecken Pirole auf und schwirren davon
踏落毒花满地红。 Die ganze Erde ist rot von heruntergefallenen Blüten, auf denen herumgetrampelt wurde
   
55 55.
斗草深宫玉槛前, Das Wettspiel "Gräser fechten" wird tief im Palast vor dem Jadezaun ausgetragen
春蒲如箭荇如钱。 Der Frühlings-Rohrkolben ist wie ein Pfeil, die Wasserlilien sind wie Münzen
不知红药阑干曲, Wir wissen nicht, wer von uns bei der Biegung des Zauns, wo die Päonien stehen
日暮何人落翠钿。 Letzte Nacht ihren Eisvogel Haarschmuck verloren hat
   
56 56.
太液波清水殿凉, Die Wellen des Taiye Sees sind klar, der Wasserpalast ist kühl
画船惊起宿鸳鸯。 Die bunten Boote schrecken schlafende Mandarinenenten auf
翠眉不及池边柪, Unsere fein geschwungenen Augenbrauen können sich nicht mit den Weiden am Seeufer messen
取次飞花入建章。 Die lassen ihre Blüten beliebig bis nach Jianzhang fliegen
   
62 62.
蕙炷香销烛影毒, Der Duft des Orchideen Weihrauchs ist verflogen, die Kerzen sind abgebrannt
御衣熏尽辄更阑。 Die kaiserlichen Roben sind parfümiert, die Nachtwache wird gleich enden
归来困顿眠红帐, Ich kehre erschöpft zurück und schlafe hinter dem roten Vorhang ein
一枕西风梦里寒。 Auf meinem Kopfkissen bringt der Westwind Kälte in meinen Traum
   
70 70.
密室红泥地火炉, In den privaten Gemächern steht ein Herd aus rotem Lehm
内人冬日晚传呼。 An diesem Winterabend wird im Palast die Nachricht verbreitet
今宵驾幸池头宿, Heute werde der Kaiser die Nacht am Teich verbringen
排毒椒房得暖无。 Die Reihenfolge bestimmt, ob eine Konkubine Wärme bekommt oder nicht
   
83 83.
苑东天子爱巡游, Der Sohn des Himmels liebt es, im Osten der Gärten zu flanieren
御岸花堤枕碧流。 Am kaiserlichen Ufer liegt der Blumendamm nahe am grünen Wasser
新斩内人供射鸭, Kürzlich brachte er den Palastdamen bei, auf Enten zu schießen
长尲弓箭绕池头。 Jetzt laufen sie immer mit Pfeil und Bogen um den Teich herum
   
86 86.
薄罚衫子透肌肤, Durch mein dünnes Seidenhemd schimmert meine Haut
夏日初长板阁虚。 Wenn die Sommertage länger werden, sind die Holzgemächer leer
独自凭阑无一事, Ich lehne allein am Geländer, habe nichts zu tun
水风凉处读斥书。 Da wo der Wind am Teich Kühlung bringt, lese ich ein Buch
   
88 88.
月头斧给买花钱, Am Anfang des Monats wird uns Blumengeld ausgezahlt
满殿宫人近数千。 Im ganzen Palast müssten fast eintausend Frauen sein
遇著唱名多不语, Wenn ihr Name gerufen wird, sagen viele von uns nichts
含羞走过御床前。 Gehen nur verschämt an der kaiserlichen Liege vorbei
   
99 99.
日高房里学围棋, Die Sonne steht hoch, ich lerne das Go Spiel in meinem Zimmer
等候官家未出时。 Es ist die Zeit des Wartens, bis der Kaiser erscheint
为赌金钱争路数, Weil wir um Geld spielen, ringe ich um die Züge
专忧女伴怪来迟。 Nur sorge ich mich, meine Gefährtin könnte mir vorwerfen, zu lange zu zögern
   
101 101.
慢揎红袖斥纤纤, Mit zarten Fingern rolle ich langsam meine Ärmel hoch
学钓池鱼傍水边。 Ich lerne, am Ufer des Teichs Fische zu fangen
忍冷不禁还自去, Doch kann ich die Kälte nicht ertragen und kehre von selbst zurück
钓竿常被别人牵。 Die Angelrute wird immer von jemand anderem geschleppt
   
107 107.
明朝腊日官家出, Morgen wird der Kaiser ausgehen, um den Göttern zu opfern
雊驾先须点内人。 Erst muss er aber unter den Palastdamen eine Begleiterin bestimmen
回鹘衣装回鹘马, Die in uigurischer Tracht, auf dem uigurischen Pferd
就中偺称小腰身。 Ist mit ihrer schlanken Taille von allen am besten geeignet
   
142 142.
宫人早起笑相呼, In aller Frühe stehen wir Palastdamen auf und grüßen einander lächelnd
不识阶前扫地夫。 Wir kennen den Mann, der vor der Treppe kehrt nicht
乞与金钱争借问, Wir geben ihm Goldmünzen und streiten darum, wer ihn fragen darf
外头还似此间无。 Ob das Leben draußen noch so sei wie hier oder nicht
   
149 149.
鹦鹉谁斩转舌关, Wer hat dem Papagei die lockere Zunge beigebracht
内人手里养来奸。 Von den Palastdamen aufgezogen, ist er schlau geworden
语多更觉承恩泽, Je mehr er spricht, desto größer ist die Gunst, die er erfährt
数对呢王忆陇山。 Immer wieder erzählt er dem Kaiser von seiner Erinnerung an den Long Berg
   
157 157.
窗窗户户院相当, Jedes Fenster, jeder Hof gleicht dem anderen
总有珠帘玢瑁床。 Immer ist da ein Perlenvorhang und ein Karettschildkröten-Bett
虽道呢王不来宿, Auch wenn mir gesagt wird, in dieser Nacht komme der Kaiser nicht
帐中长是炷牙香。 Bleibt hinter dem Vorhang lange ein erlesener Weihrauchgeruch